Kamis, 06 Juni 2013

The Book of the Thousand and one Nights. Volume 1From Routledge

The Book of the Thousand and one Nights. Volume 1From Routledge

Considering the book The Book Of The Thousand And One Nights. Volume 1From Routledge to check out is additionally needed. You could select guide based on the preferred motifs that you like. It will engage you to like checking out other publications The Book Of The Thousand And One Nights. Volume 1From Routledge It can be also about the need that binds you to check out the book. As this The Book Of The Thousand And One Nights. Volume 1From Routledge, you could find it as your reading publication, even your favourite reading publication. So, find your favourite publication right here as well as obtain the link to download guide soft file.

The Book of the Thousand and one Nights. Volume 1From Routledge

The Book of the Thousand and one Nights. Volume 1From Routledge



The Book of the Thousand and one Nights. Volume 1From Routledge

Best PDF Ebook Online The Book of the Thousand and one Nights. Volume 1From Routledge

First Published in 1986. Routledge is an imprint of Taylor & Francis, an informa company.

The Book of the Thousand and one Nights. Volume 1From Routledge

  • Published on: 2015-10-06
  • Original language: English
  • Dimensions: 5.43" h x 1.57" w x 8.07" l,
  • Binding: Hardcover
  • 656 pages
The Book of the Thousand and one Nights. Volume 1From Routledge


The Book of the Thousand and one Nights. Volume 1From Routledge

Where to Download The Book of the Thousand and one Nights. Volume 1From Routledge

Most helpful customer reviews

156 of 160 people found the following review helpful. The Acme of Storytelling By Brendan Barnwell Almost nothing can be said about the Thousand Nights and One Night, except what is obvious to anyone who understands its substance. It is one of the truly essential pieces of world culture, and probably the most extensive universe of stories in history.Something must be said, however, for those who are NOT aware of the extent of this work. This is not the simple batch of a dozen or so stories -- Aladdin, Ali Baba, Sinbad, and the like -- that most people think it is. This is over 2400 pages of narrative, comprising close on 100 stories -- some of which are themselves as long as novels, and many of which contain smaller stories within themselves. The stories range from the profoundly epic to the delightfully whimsical, and there is variation in mood and length throughout the series that it not only serves as a collection of discrete stories but functions as a unified whole.As such, the attempt to read the Thousand Nights and One Night in its entirety can not be a halfhearted one. The reader must be prepared to invest considerable time in the reading. The rewards, however, are incalculable. The complete experience has few parallels in fiction, because few works of such volume possess such unity. Reading moves from the hasty and immediate to the comfortable and regular. The difference is akin to that between listening to a 3-minute pop song and listening to a 30-minute symphony. The individual stories fade into memory, retaining their own identities but also falling into place within the whole.I will not attempt to address the individual stories themselves in any detail. Suffice it to say that they narrate love, lust, sex, war, peace, contemplation, action, commerce, politics, art, science, and many other things, in the spheres of the supernatural and the mundane. The Thousand Nights and One Night is a virtually complete panorama of human existence, with each story a component scene.I will, though, address the issue of translation. I have perused other editions of the tales in varying degrees (although this is the only one I have read completely). In the first place, any translation which omits some stories is not worth consideration. Although there is some controversy over whether Richard Burton (the first to translate the tales into English) corrupted the original text and inserted spurious parts, there is nothing to be gained by being persnickety in this regard. This edition contains more tales than most others I have seen, and therefore is more likely to contain the "right" tales somewhere inside. On a less abstract level, this text is simply more fun to read than most others, and, as mentioned, there is more of that fun text to be read.Also, it can be plausibly speculated that this translation is particularly likely to have fewer Burton-induced inaccuracies, since it is not in fact a direct translation from Arabic to English. This 4-volume edition is a translation into English, by Powys Mathers, of a French translation, by J. C. Mardrus, of the original Arabic. It is somewhat surprising that an indirect translation such as this should be of such high quality, but I have found it to be so. In particular, this Mardrus & Mathers version includes substantial verse passages (which in other translations are often rendered as prose) and is refreshingly frank in its translation of the more ribald passages (which are numerous).The Thousand Nights and One Night is not merely a book that can be read; it is a world which can be experienced, and the memories of that experience can mingle almost indistinguishably with memories of reality. Only a work of this size can work on large and small levels, with many intricate details but also many large thematic components. As an added benefit, by the time you have finished reading the fourth volume, your memories of the first will be fading, so you can begin a new reading immediately, and experience the joys of the Thousand Nights and One Night all over again.

21 of 21 people found the following review helpful. Comprehensive and Easy to Read By Ana Mardoll The Book of the Thousand Nights and One Night (Vol. 1) / 978-0415045391I'm a bit of an "Thousand Nights" enthusiast -- I enjoy the stories immensely and I have four separate translations in my personal library. Several friends have asked me to discuss the differences between the editions, so I thought I'd present a four-way comparison and then talk about which version is best for which audience.For the purposes of the four-way comparison, I will draw text from the opening tale of the two kingly brothers in order to highlight how each popular version handles "adult" content and racial content.-- The Tale of King Shahryar and of his Brother, King Shahzaman --Now there were in the King's palace certain windows that looked on to the garden, and, as King Shahzaman leaned there and looked out, the door of the palace opened and twenty women slaves with twenty men slaves came from it; and the wife of the King, his brother, was among them and walked there in all her bright beauty. When they came to the pool of a fountain they all undressed and mingled one with another. Suddenly, on the King's wife crying: 'O Masud! Ya Masud!', a gigantic negro ran towards her, embraced her, and, turning her upon her back, enjoyed her. At this signal, all the other men slaves did the same with the women and they continued thus a long while, not ceasing their kisses and embraces and goings in and the like until the approach of dawn.-- Madrus & Mathers edition-- The Tale of King Shahriar and of his Brother, King Shahzenan --One day, Shahriar had started on a great hunting match, about two days' journey from his capital; but Shahzenan, pleading ill health, was left behind. He shut himself up in his apartment, and sat down at a window that looked into the garden. Suddenly a secret gate of the palace opened, and there came out of it twenty women, in the midst of whom walked the Sultaness. The persons who accompanied the Sultaness threw off their veils and long robes, and Shahzenan was greatly surprised when he saw that ten of them were black slaves, each of whom chose a female companion. The Sultaness clapped her hands, and called: "Masoud, Masoud!" and immediately a black came running to her; and they all remained conversing familiarly together.-- Muhsin al-Musawi edition-- The Tale of King Schahriar and of his Brother, King Schahzeman --Now the Sultan Schahriar had a wife whom he loved more than all the world, and his greatest happiness was to surround her with splendour, and to give her the finest dresses and the most beautiful jewels. It was therefore with the deepest shame and sorrow that he accidentally discovered, after several years, that she had deceived him completely, and her whole conduct turned out to have been so bad, that he felt himself obliged to carry out the law of the land, and order the grand-vizir to put her to death.-- Lang edition-- The Tale of King Shahryar and of his Brother, King Shah Zaman --Thereupon Shah Zaman drew back from the window, but he kept the bevy in sight espying them from a place whence he could not be espied. They walked under the very lattice and advanced a little way into the garden till they came to a jetting fountain amiddlemost a great basin of water; then they stripped off their clothes and behold, ten of them were women, concubines of the King, and the other ten were white slaves. Then they all paired off, each with each: but the Queen, who was left alone, presently cried out in a loud voice, "Here to me, O my lord Saeed!" and then sprang with a drop leap from one of the trees a big slobbering blackamoor with rolling eyes which showed the whites, a truly hideous sight. He walked boldly up to her and threw his arms round her neck while she embraced him as warmly; then he bussed her and winding his legs round hers, as a button loop clasps a button, he threw her and enjoyed her.-- Burton edition-------For my money, the superior volume by far is the Madrus & Mathers edition. The editor and translator have deliberately worked the translation to be as readable to the English eye as possible, even making judicious choices about where to refrain from using diacritical points (single quote sound points, as in 'ain) in order to ease the reading experience. They've made a concerted effort to retain the adult content without being lewd, the racial content without descending into offensive caricature, the poetic content without overwhelming the reader, and the entire content without condensing the text and losing material. The Madrus & Mathers editions comprise four giant volumes, but the casual enthusiast will be more than satisfied with just volume one, and with over 600 pages of stories in the electronic edition, the reader will have plenty of reading material available.For children, however, the superior volume is probably the Muhsin al-Musawi edition. This edition is condensed, but the editing was done with great care to maintain story structure and content. The adult content has been toned down considerably, the racial content has been handled tactfully, the extra songs and poems have been almost entirely removed, and there are interesting and attractive pictures in the electronic edition. My biggest complain here is that the adult content has been excised to a degree that almost brings unfortunate implications: when adultery is characterized as "conversing", the angry and jilted husband seems to be seriously over-reacting. Still, if you want a sanitized version of the tales, the al-Musawi edition is almost certainly the way to go.I do not recommend the Lang edition. Lang's fairy tale collections, such as the color fairy tale books, are usually a delight, but his Arabian Nights edition is thin on content and heavily paraphrased. The stories are gutted to remove the adult content and shorten the tale length for children, but in many cases the changes are not carefully glossed over, and huge plot holes and unresolved threads are left dangling. I've never met a Lang reader who didn't ask me what was going on in one tale or other because the translation is so poorly rendered.Neither do I recommend the Burton version. If anything, the Burton version has the exact opposite problems as the Lang version: Burton's edition lengthens the stories with extensively lewd descriptions and offensive racial imagery. The edition was also rendered in the 1800s, and the language within has not aged well -- there are all lot of "forsooth"s and "verily"s that bog down the reading. If you're interested in a historical analysis of how these tales have been rendered over the years, by all means become familiar with the Burton version, but if you're just looking for light bedtime reading, give the Burton edition a pass.I hope that this comparison will be helpful. This particular listing here is for the Madrus & Mathers edition which I definitely recommend for adult readers.~ Ana Mardoll

77 of 90 people found the following review helpful. Not what it claims By Dr. Richard M. Price Having earlier in the year read Chaucer's Canterbury Tales, I embarked on the 1001 Nights as the nearest equivalent from the Middle East. The Nights proved to be a wonderfully rich text, which evokes with unforgettable vividness the lives of rich and of poor in the great cities of medieval Egypt and the Levant; and the fantastic elements of magic and demons, and of voyages into exotic lands, show great powers of imagination along lines excitingly unfamiliar to us in the west. The version I first embarked on in all innocence was this Madrus-Mathers text; it soon excited my suspicions, and these were confirmed by reading Robert Irwin, `The Arabian Nights: A Companion'. The Mardrus version (in French) that Mathers rendered into English claimed to be an absolutely literal translation of a 'newly discovered' manuscript, but was nothing of the sort: it was a paraphrase which exaggerated and distorted certain elements in the original to make it appeal to the decadent taste of the France of Marcel Proust and André Gide. Mardrus was particularly concerned to make the work more sexy: the stories take on a prurience that is miles away from the spirit of the original. Powys did a very good job in translating this dubious text, but was the job worth doing? Despite the readability of his version and the elegance of his translations of the numerous poems contained in the text (often minimally related to the Arabic originals), the result cannot be preferred to the older version by Richard Burton or the recent one by Husain Haddawy. The trouble, however, is that Burton wrote in an archaizing style that is an acquired taste for a modern reader, while Haddawy has translated only a quarter of the original. I would recommend starting with the first volume of Haddawy, which translates the first and oldest part of the Arabic text (Haddawy's supplementary second volume is a mere selection of a few popular stories), and then sampling Burton, which is available on the internet. This is a fascinating world to explore, but the English reader is singularly poorly served. -- (2009) This is no longer so, since the appearance of a new English translation of the complete text, in clear modern English, by Malcolm C. Lyons. The price is something of a discouragement, it is true, though since you get almost 3,000 pages it is not extortionate. Let us hope that it sells well enough to enable the publication of a paperback version.

See all 13 customer reviews... The Book of the Thousand and one Nights. Volume 1From Routledge


The Book of the Thousand and one Nights. Volume 1From Routledge PDF
The Book of the Thousand and one Nights. Volume 1From Routledge iBooks
The Book of the Thousand and one Nights. Volume 1From Routledge ePub
The Book of the Thousand and one Nights. Volume 1From Routledge rtf
The Book of the Thousand and one Nights. Volume 1From Routledge AZW
The Book of the Thousand and one Nights. Volume 1From Routledge Kindle

The Book of the Thousand and one Nights. Volume 1From Routledge

The Book of the Thousand and one Nights. Volume 1From Routledge

The Book of the Thousand and one Nights. Volume 1From Routledge
The Book of the Thousand and one Nights. Volume 1From Routledge

Tidak ada komentar:

Posting Komentar